Однажды девятилетняя Амелия подошла ко мне с серьезным вопросом: «Дедушка, мы можем возразить, когда видим, что Бог не прав, или надо промолчать?» Я ответил: «Великие мужи Божий, такие как Давид и Иов, откровенно говорили с Богом, когда считали, что Он не прав. Ты тоже можешь так поступить. Но чем ты недовольна?»
«Во-первых, Он не должен давать заповеди, а советовать. Мой папа все время приказывает, даже если он не прав. Во-вторых, Он неправильно сказал: «Люби ближнего, как самого себя». Мы не любим сами себя, как нужно. Мы себя мучаем и делаем нашу жизнь несчастной. Если бы мы так любили и своих ближних, это было бы для них ужасно. Мы должны любить их больше, чем себя!»
Думаю, что в первом замечании Амелия была права. Но это не вина Бога, а ошибка переводчиков Библии. То, что они назвали «заповедями», на самом деле не заповеди, а пожелания. В еврейском языке нет повелительного наклонения, но есть так называемое «повелительное» время. Запрещено начинать предложение с повелительного наклонения, что по-еврейски значит ЛО, но следует начинать со слова ЭЛ, что означает пожелание. Правильным переводом было бы: «Пожалуйста, не убий», «Пожалуйста, не укради» и т.д. Или даже «Если вы любите меня, то не убьете» и т.д.
Во втором замечании Амелия тоже права. Недостаточно любить своих ближних так, как мы любим себя. Иисус учит лучшему способу: «...как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга» (Иоан. 13:34). Нет большей любви, чем положить жизнь свою за другого.